Ateliê de Tradução e Criação com Giorgio Sica

Postado por admin em 27/abr/2022 - Sem Comentários

Convidamos a tod@s para o primeiro “Perdidos & Achados”, Ateliê de Tradução e Criação do Núcleo de Tradução e Criação (ntc-UFF) pós retomada das atividades presenciais da nossa universidade. É importantíssimo que voltemos a ocupar nossos espaços públicos, mas sem deixar de contar com as facilidades que a pandemia nos ensinou. Por isso, teremos ateliê presencial com transmissão pelo nosso canal no YouTube. O convidado é Giorgio Sica, tradutor e professor da Universidade de Salerno, Itália, que vai conversar com a gente sobre: “O vazio e a beleza – como o ocidente encontrou o Japão”. Mediação de Gabriela Neta e Emanuel França de Brito. 

Sexta-feira, 29/04/22 às 14h – Sala 416 B (Gragoatá), com transmissão ao vivo pelo canal do Núcleo de Tradução e Criação no Youtube. Inscreva-se lá para receber a notificação do evento.

Haverá certificados de participação para ouvintes.

“O encontro entre o Ocidente e o Japão foi um dos fenômenos mais fascinantes do período compreendido entre a segunda metade do século XIX e a primeira metade do século XX. A partir do seu livro O vazio e a beleza, o prof. Giorgio Sica contará como a arte figurativa e a poesia japonesa mudaram a consciência estética ocidental, num processo em que estavam envolvidos muitos dos maiores nomes da arte e da literatura europeia e norte-americana.”

Giorgio Sica é professor de Literatura Comparada e Literatura Italiana Moderna e Contemporânea na Universidade de Salerno. Foi bolsista de pós-graduação na Universitat de Barcelona (UB); visiting scholar na University of California at Berkeley e na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ); visiting professor na UNESP de Assis. A sua pesquisa vai da crítica de Dante à ficção e poesia contemporâneas, com particular interesse pelas relações entre Oriente e Ocidente.

Publicou os volumes de crítica literária Il vuoto e la bellezza. Da Van Gogh a Rilke: come l’Occidente incontrò il Giappone (Guida, 2012) que foi traduzido em português pela Editora Unicamp (2017); e Una catena tra Oriente e OccidenteOctavio Paz, la poesia giapponese e il Renga di Parigi (Oèdipus, 2014. Traduziu para o italiano o Livro sobre nada, obra prima do poeta brasileiro Manoel de Barros (Oèdipus, 2014) e, na revista Trivio, uma antologia de Paulo Leminsky. Traduziu do italiano para o português poemas de Rocco Scotellaro e de Alfonso Gatto. Publicou também três volumes de poesia: L’altra stanza della voce (Guida, 2010), Versi di mare e d’orto (Oèdipus, 2013) e Breviario per vagabondi (Ladolfi, 2018). Seus poemas, ensaios e traduções foram publicados em revistas italianas e estrangeiras.

Gabriela Martins Neta é doutoranda em Estudos de Literatura pela UFF, mestra em Literatura e Crítica Literária pela PUC-SP (2017) e graduada em Letras (Português e Espanhol) pela USP (2014). Desde 2010 é editora de livros didáticos e de textos literários. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Brasileira e Literatura Francesa, atuando principalmente nos seguintes temas: Jorge de Lima, vanguardas, poéticas do fragmento, diálogos com o cânone e poesia. 

Emanuel França de Brito é, desde 2017, Professor de Língua e Literatura Italianas na Universidade Federal Fluminense. Atua principalmente com a obra de autores do baixo Medievo e primeiro Humanismo nas letras italianas (séculos XIII-XVI). De Dante Alighieri, traduziu e organizou o Convívio (Penguin-Companhia das Letras, 2019) e o Inferno (Companhia das Letras, 2021, com M. S. Dias e P. F. Heise). Está no prelo a sua tradução e organização de A Retórica, de Brunetto Latini (Editora 34/UFPR).

Translate »
Skip to content