Perdidos & Achados – Ateliê de Tradução e Criação (2017-2018)

Postado por admin em 17/dez/2018 -

Confiram as fotos do ateliê de 14 de dezembro de 2018: 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A convidada desse dia será a escritora e tradutora alemã Anne Weber, e a fala dela será mediada pela professora Schamma Schahadat, da Universidade de Tübingen. Haverá interpretação para o português.

(Ateliê de 12 de novembro de 2018)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

O Núcleo de Tradução e Criação (NTC) do Instituto de Letras da UFF, campus Gragoatá, tem o prazer de convidá-lo para o Perdidos & Achados – Ateliê de Tradução e Criação do mês de outubro. Será na sexta-feira dia 05/10, a partir das 14h, na sala 414 do Bloco B, e neste dia a tradutora e pesquisadora Graziela Schneider nos falará sobre o tema “Tradução de mulher”. Vamos também conhecer um pouco mais sobre a relação de nosso professor Emanuel Brito com a tradução e a criação. A mediação dessa conversa será feita pela professora Ekaterina Volkova.

(Ateliê de 5 de outubro de 2018)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

O Núcleo de Tradução e Criação (NTC) do Instituto de Letras da UFF, campus Gragoatá, tem o prazer de convidá-lo para o Perdidos & Achados – Ateliê de Tradução e Criação do mês de setembro. Vai ser na sexta-feira dia 14/9, a partir das 14h, na sala 414 do Bloco B, e o tema será “Criação Literária”. Neste dia teremos uma oficina literária com o escritor e professor Luiz Guilherme Barbosa, do Colégio Pedro II, e vamos também conhecer mais do processo criativo do escritor e professor Fábio Cairolli (UFF).

Confiram as fotos do ateliê de 24 de agosto de 2018: 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Núcleo de Tradução e Criação (NTC) do Instituto de Letras da UFF, campus Gragoatá, tem o prazer de convidá-lo para o primeiro encontro de 2018/2 do Perdidos & Achados – Ateliê de Tradução e Criação. Vai ser na sexta-feira dia 24/8, a partir das 14h, na sala 414 do Bloco B, e o tema será “Poesia Indo-Iraniana em Tradução: Métrica Védica e Persa”. Neste dia vamos conversar com o professor da UFF Bruno Gripp, e com Nicolas Voss, doutorando da PUC-Rio. O debatedor será o professor Beethoven Alvarez (UFF).

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

O Núcleo de Tradução e Criação (NTC) do Instituto de Letras da UFF, campus Gragoatá, convida para o encontro de maio do Perdidos & Achados – Ateliê de Tradução e Criação. Vai ser na sexta-feira dia 11/5, a partir das 14h, na sala 414 do Bloco B. Neste dia vamos conversar com a professora da UFF e tradutora Mônica Fiuza que vai nos falar sobre o tema “A experiência de uma viagem”, e com a doutoranda em Estudos de Literatura da UFF Juliana Serôa da Motta Lugão, que está traduzindo “A Crônica Berlinense” de Walter Benjamin e vai focalizar o papel de elementos histórico-culturais no processo tradutório. A debatedora será a Professora Susana Kampff Lages (UFF).

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

O Núcleo de Tradução e Criação (NTC) do Instituto de Letras da UFF, campus Gragoatá, convida para o primeiro encontro de 2018 do Perdidos & Achados –Ateliê de Tradução e Criação. Vai ser nesta sexta-feira (13/4), a partir das 14h, na sala 414 do Bloco B. Neste dia vamos conversar com o professor da UFRJ e tradutor Marcelo Jacques de Moraes sobre o seu livro recém-publicado Língua contra língua ­­(7Letras, 2017), que reúne textos seus dedicados à reflexão sobre a tradução, partindo sempre de sua experiência como tradutor literário e pesquisador da literatura francesa. Debatedores: Beethoven Alvarez e Carolina Paganine (UFF), Masé Lemos (UNIRIO).

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Programação:

Uma experiência colaborativa de tradução: apresentaremos a nossa tradução do verbete “Retranslation” (2010) de Kaisa Koskinen and Outi Paloposki e conversaremos sobre algumas dificuldades relacionadas ao processo de traduzir um texto teórico. (profa. Carolina Paganine, monitores Matheus Curi e Ricardo Ferreira Filho, UFF)

 Um recorte poliglota das retraduções de Joyce: Esta apresentação visa mostrar e comentar algumas passagens selecionadas de traduções de obras de James Joyce para o português (do Brasil e de Portugal), o espanhol (da Espanha e da América Latina) e o francês (França). Serão selecionados trechos especialmente de Dubliners (1914) e A Portrait of the Artist as a Young Man (1916). A apresentação pretende, também, lançar um olhar crítico sobre o conceito de retradução.  (prof. Vitor Alevato do Amaral, UFRJ)

Práticas artísticas contemporâneas: dos documentos poéticos à estética do banco de dados:  Vamos mapear práticas artísticas contemporâneas que vinculamos às noções de “documentos poéticos”, cunhada por Frank Leibovici, e “estética do banco de dados”, proposta por Lev Manovich. Trata-se de observar procedimentos de criação artística e literária que mobilizam materiais concretos existentes no mundo – documentos, obras, dados armazenados –, criando novas intensidades para um material linguístico e visual adormecido ou desgastado. (profa. Masé Lemos e profa. Carla Miguelote, UNIRIO)

Programação:

Dois sóis, duas luas: estudos de adaptação
“A invenção de Morel”, romance do argentino Adolfo Bioy Casares (1914-1999), foi mote para o filme “O ano passado em Marienbad” (1961), de Alain Resnais. Em 2006, Jean-Pierre Mourey adaptou-o para HQ, apresentando em seu posfácio chaves de leitura que são de grande ajuda. Vamos tentar a construção coletiva de conhecimento a partir desse estudo de caso. (Profa. Renata Cazarini)

Traduzindo e (sub)vertendo o pentâmetro iâmbico inglês: tentativas e lágrimas
A ideia é apresentar tentativas jubilosas de tradução do pentâmetro iâmbico inglês de William Blake (1757-1827) e Robert Frost (1874-1963) para o decassílabo português. E ainda uma versão chorosa dos decassílabos de Luís Delfino (1834-1910) para o pentâmetro inglês. Muito prática, a apresentação tende a discutir as perdas e ganhos em termos de ritmo. (Prof. Beethoven Alvarez)

Tradução da poesia de Emily Dickinson
A partir da experiência de traduzir a poesia completa de Emily Dickinson (1830-1886),  vamos conversar sobre o processo de tradução e as diferentes traduções dessa poesia. (Prof. Adalberto Müller)

Literatura infantil traduzida com a profa. Sonia Monnerat.

Translate »